popak12



ویرایش مقالهانگلیسی چیست همان طور که مختصرا اشاره کردیم یکی از مهمترین دلایل عدم پذیرش مقالات انگلیسی در مجلات و موسسات بین المللی، عدم رعایت دستور زبان در نگارش و کیفیت پایین ویرایش مقاله است، به این معنا که اگر یک شخص بومی انگلیسی زبان مقاله را بخواند، این مقاله برای او خوانایی نداشته و یا به عبارت دیگر روان نیست و ابهاماتی دارد به این ترتیب تعداد زیادی از مقالات انگلیسی قبل از این که به مرحله داوری رسیده و از نظر علمی مورد بررسی قرار گیرند، به دلیل ایرادات نگارشی ریجکت می شوند.

به همین دلیل پیشنهاد می شود که قبل از ارسال مقاله انگلیسی ISI به موسسات بین المللی علمی، این مقالات توسط یک ویراستار نیتیو ویرایش شده و از نظر گرامری و زبانی مورد بررسی و اصلاح قرار گیرد. بسیاری از مقالات انگلیسی علی رغم بار علمی بالایی که دارند، از آنجایی که توسط دانشجویان و یا مترجمین ناوارد ترجمه می شوند، به صورت تحت الفظی نگارش شده و به همین دلیل برای یک شخص انگلیسی زبان روان و قابل مطالعه نیست.

به همین دلیل باید مقاله توسط یک ویراستار متخصص در امور نگارش انگلیسی بازنویسی شود و مورد ویرایش قرار گیرد تا از نظر نگارشی روان و قابل فهم باشد. بهتر است این ویرایش توسط یک ویراستار هم رشته صورت گیرد تا اصطلاحات تخصصی و نکات علمی با دقت بیشتری ویرایش شوند و نکته ای از قلم نیفتد و یا ویرایش سبب نشود کلمات مفهوم اصلی خود را از دست بدهند.

بنابراین باید گفت کار ویراستاری مقاله انگلیسی یک عمل کاملا تخصصی است و برای موفقیت در نشر مقاله ISI این کار باید به یک ادیتور متخصص با تضمینات لازم سپرده شود. چه ایراداتی در ویرایش مقاله انگلیسی رفع می شوند این سوال بسیاری از افراد است که در ویرایش مقالات انگلیسی چه ایراداتی اصلاح میشود. در جواب به این پرسش باید بگوییم متن مقاله انگلیسی توسط ویراستار بازخوانی می شود و نکاتی که در پایین به آنها اشاره خواهیم کرد در صورت وجود مشکل ویرایش می شوند. - در صورت وجود اشتباهات گرامری، این ایرادات رفع خواهد شد.

- اشتباهات املایی و نگارش کلمات مورد بررسی قرار می گیرد و در صورت وجود اصلاح می شوند. - جمله بندی ها به دقت بررسی می شود و از نظر کاربرد افعال و نظم جمله بندی اصلاح صورت می گیرد. - در صورت وجود ابهام در جمله، با توجه به توضیحات نویسنده جمله های صحیح جایگزین می شوند. - وجود جملات بلند و طولانی یک نکته منفی در نگارش مقالات انگلیسی ISI است .به همین دلیل، این جملات توسط ویراستار با جمله های کوتاه تر و کاربردی تر جایگزین می شوند


ترجمه چیست؟

قبل از هر چیز باید معنی ترجمه را بدانیم از این رو لغت ترجمه Translation در فرهنگ دهخدا به معنی بیان کلامی از زبانی بزبان دیگر تعریف شده است.

ارائه تعریف دقیق و فنی از ترجمه کار سادهshy;ای نیست. تعاریف متعددی از ترجمه انجام شده که غالباً کلی و نظری است. در کتب متعدد نویسندگان با ارائه تعاریف مختلف از مترجمان گوناگون، سعی کرده اند تعریفی جامع و فراگیر از ترجمه ارائه دهند که بعضی از آنها عبارتند از: فرآیند جایگزینی عناصر متنی زبان مبدأ (زبانی که از آن ترجمه می شود) به وسیله عناصر متنی زبان مقصد(زبانی که به آن ترجمه می شود) که طی آن مترجم باید سعی کند با این عمل جایگزین سازی خود زمینه ای را فراهم بیاورد که در آن نویسنده اصلی و خواننده متن ترجمه با هم به تعامل و تأثیر متقابل بپردازند.

برگردان یک واژه، مطلب، متن، مفهوم و یا اندیشه از زبانی به شکل زبان دیگر، به نحوی که حداکثر رسالت و حفاظت محتوای آن موضوع رعایت شود و در عین حال برای خواننده ای که به زبان او برگردانده شده، به بهترین شکل ممکن قابل درک، فهم و بهره برداری باشد.

انواعترجمه مقاله:

ترجمه ی تحت الفظی: ترجمه متن به صورت کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و طرز قرار گرفتن آن ها در جمله صورت می گیرد.

این مدل ترجمه برای جملات کوچک و آسان خوب است ولی برای متون بزرگ و سخت اصلا مفید نیست.

ترجمه ی معنوی: در این نوع ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن زبان مبدا می باشد مترجم به ترکیب کلمات در جمله نیز با توجه به زبان مقصد دقت می کند مثلا در زبان انگلیسی داریم This is a tree در ترجمه ی تحت الفظی می شود این است یک درخت اما در ترجمه ی معنوی می شود این یک درخت است.

در جملات کوچک مثل این جمله ممکن است فرق زیادی بین ترجمه ی تحت الفظی و ترجمه معنوی مشاهده نشود اما در متون بزرگ این تفاوت به خوبی حس می شود.

ترجمه ی آزاد:در این نوع ترجمه مترجم در انتخاب کلمات محدود نیست و می تواند با توجه به موضوع کلی متن تغییراتی را ایجاد می کند ابن نوع ترجمه بیشتر برای ترجمه یک پاراگراف بکار گرفته می شود


ویرایش مقاله ISI

به چندین دوره بازخوانی و ویراستاری نیاز دارد زیرا دقت زیاد و حوصله و مهارت بالای ویراستار در امر ویرایش مقاله اهمیت فراوانی دارد.

خدماتویرایش تخصصیوویراستاری مقاله ISI انگلیسیمعمولا توسط افراد و موسسات مختلف نیز ارائه می گردد که در زمینه چاپ و اکسپت مقالات سابقه فراوانی دارند.

چرا که تمامی مراحل نگارش تا ویرایش مقالات باید طبق قالب و فرمت مجلات ISI باشند، در غیر این صورت ریجکتخواهند شد. حتی اگر هیچ سابقه ای در زمینه ویرایش تخصصی ندارید و یا از کیفیت نهاییمتون علمی خود اطلاع ندارید می توانیدبا سپردن متن نگارش شده خود به یکی ازموسسات و یا افراد،بدون دغدغه از کیفیت متن خود مطمئن شویدو شانس خود را برای ارتقا رتبه علمی خود افزایش دهید.

اهمیت ویرایش مقالات انگلیسی

یک مقاله علمی همان طور که از اسمش پیداست باید دارای بار علمی بالایی باشد تا امکان پذیرش آن در مجلات معتبر درصدی بالا به خود اختصاص دهد. اگر از لحاظ نگارشی دارای ایراداتی باشد هر قدر از بار علمی غنی برخوردار باشد، پذیرش نخواهند شد. ویراستاری مقالاتعلمیاز نظر داوران انتشارات معتبر بین المللی و حتی برخی از انتشارات داخلی،از اهمیت ویژه ای برخوردار است و نحوه ویراستاری یکی از فاکتورهای مهم و تاثیرگذار در نحوه امتیاز دهی و در عین حال یکی از دلایل اصلی ریجکت مقاله در مجلات علمی و پژوهشیمی باشد.

اغلب اوقات مقالاتی که به مجلات انگلیسی ارسال می شوند به دلیل ضعف زبان و ایرادات گرامری و نگارشی زیاد ریجکت می شوند و به مرور مجددوویراستاری مقالهنیاز پیدا می کنند.

محققان و دانشجویانی که مقالات خود را به زبان انگلیسی تهیه و نگارش می کنند باید جنبه نگارشی و ویرایش تخصصی ترجمه مقالاتو متون خود را در نظر بگیرند و بعد از بازخوانی توسط یک ویراستار مسلط به موضوع و زمینه متن به زبان انگلیسی اقدام به چاپ آن کنند.


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

دانلود مقاله،گزارش کار،پروژه،پايان نامه،پرسشنامه،پاورپوينت و... دانستنی های زندگی [-BTS ARMY-] :: روز از نو :: کافی نت تابان ویکی فایل گروه آموزشی راه دانشگاه insur6 kavirdrayaneh باشگاه دوچرخه سواری آسیادوچرخ کرمانشاه